當前位置: 首頁>走進樂譯通>新聞資訊

  • 專業蒙古語翻譯-蒙古語翻譯-蒙古語翻譯服務 專業蒙古語翻譯-蒙古語翻譯-蒙古語翻譯服務 2021-04-09

    在樂譯通翻譯所服務的翻譯語種中,蒙古語翻譯也是翻譯項目比較多的一個翻譯語種。目前,樂譯通翻譯公司擁有蒙古語翻譯行業精英200多名,外籍蒙古語翻譯50多名,已為國家節能中心國際合作處、電力規劃設計總院、中國能源建設集團、錦爵科技等(僅部分展示,排名不分先后)提供蒙古語翻譯成中文、蒙古語翻譯成英文、蒙古語翻譯成其他語種的蒙中互譯、蒙外互譯、蒙古語口譯等百余種翻譯產品,翻譯字數超百萬,口譯場次年均30場,尤其擅材料翻譯、演講稿翻譯、邀請涵翻譯、合同翻譯等,在能源、電力、旅游、農業、建筑等行業領先。 背景知識—蒙古語蒙古語是古老的民族語言之一,屬于阿爾泰語系蒙古語族,分布在中華人民共和國、蒙古國和俄羅斯聯邦等國家,中國境內的蒙古語言主要分布在內蒙古、新疆、青海、甘肅、遼寧、吉林、黑龍江等省、自治區。蒙古語屬于黏著語,主要特征有:在語音方面有嚴格的元音和諧律,即按照元音舌位前后或圓唇不圓唇進行和諧,如在一個詞里,要么都是后元音(陽性元音),要么都是中元音(陰性元音)。但是前元音(中性元音)與后元音或中元音均可出現在同一個詞里。在形態學方面以詞根或詞干為基礎,后接附加成分派生新詞和進行詞形變化;名詞、代詞、形容詞、數詞、副詞、后置詞和形動詞,都有人稱、數或格的語法范疇;動詞都有時、體、態、式等語法范疇。樂譯通蒙古語翻譯服務優勢在樂譯通翻譯多年的翻譯實踐中,我們總結出蒙古語翻譯的譯者不但要具備扎實的中蒙、蒙外等雙語語言背景,還需要過硬的翻譯技能,更要積累相關領域的行業知識,以及端正的工作態度、過人的學習能力等。想要確保蒙古語翻譯質量,離不開優秀的蒙古語翻譯和譯審人才。所以,在蒙古語翻譯譯員的篩選和評定上,我們做足了工作,積累和沉淀出一個專業、服務過硬的蒙古語翻譯團隊,我們的蒙古語翻譯人員均是有資質的專業翻譯人員,80%是碩士以上學歷,至少有2年以上翻譯經驗。凡是涉及到專業資料的蒙古語翻譯,均交給具有對應專業深厚背景知識和學歷的翻譯人員來處理,能提供如醫學、法律、機械、財經、電子、能源等各領域的專業蒙古語翻譯服務。樂譯通蒙古語翻譯質量體系除了根據原文專業范圍挑選對口專業譯員外,樂譯通蒙古語翻譯依照IS09001質量管理標準,執行歐洲翻譯規范和國標翻譯服務規范雙重質量標準;所有項目嚴格執行項目經理負責制,以獨創的”22工作流程、3階段、9步驟質量管理和3審審核工藝流程“,及TIMS、THIS等自主研發工具來保證翻譯質量,構成樂譯通翻譯專業翻譯的質量保證體系,外加成熟的保密流程和制度,嚴格為客戶的商業信息保密,加速客戶國際業務的增長,助力客戶領先市場地位。樂譯通蒙古語翻譯服務類型筆譯:蒙古語材料翻譯、蒙古語演講稿翻譯、蒙古語邀請涵翻譯、蒙古語合同翻譯、法律文件蒙古語、公證文件蒙古語等 口譯:蒙古語陪同翻譯、蒙古語會議翻譯、蒙古語同聲傳譯、蒙古語主持人翻譯、英語音頻聽寫等。

  • 醫學論文翻譯中,這三點翻譯技巧需掌握 醫學論文翻譯中,這三點翻譯技巧需掌握 2021-04-01

    如今,中外交流越來越頻繁,有關醫學方面的學術研究和討論也多了起來,很多關于國際醫學學術交流大會在國內召開,國內不少醫學論文也紛紛在國外報刊發表。在這個交流的過程中,醫學論文翻譯的重要性不言而喻。作為科技論文的一個分支學科,醫學論文是報道自然科學研究和技術開發創新性工作成果的論說文章,是闡述原始研究結果并公開發表的書面報告。一般醫學論文格式分為論文題目、作者署名、工作單位、論文摘要、關鍵詞、正文及參考文獻。醫學論文翻譯在翻譯領域內屬較高難度的,具有很強的專業性,對譯文要求也是十分苛刻的。醫學論文翻譯譯者除了具備過硬的語言功底外,還要具備一定的醫學背景,對醫學知識及專業術語十分的了解,才能翻譯出準確、清晰、簡練的醫學論文譯稿,也才能讓醫學論文真正發揮傳播的作用和價值。那么,醫學論文翻譯中有哪些翻譯技巧呢?1、采用引申法 在醫學論文翻譯中,中英互譯比較多,容易遇到某些詞在英語詞典上找不到對應的詞義,若硬套或直譯,就無法準確表達原意,也極易造成誤解。此時,選擇引申法,在保持英語詞義的前提下,靈活選擇恰當的詞語或詞組進行翻譯。2、采用增刪法 還以中英互譯為例,由于中英兩種語言在詞語用法,句子結構和表達方式上有許多差異,在中英互譯的過程中,往往需要增加一些原文中沒有的詞匯,使得語文通順而且能忠實地表達原文,刪減也是這個道理,為了保證句子的精煉,在不影響譯文的前提下可以刪減多余的詞匯和句子成分。不過,這要建立在忠實原文的前提下。3、采用詞類轉換和專業術語 在醫學論文英語翻譯中,需要把句子中屬于某種詞類的詞替換成另一種詞類,通過詞類轉換的方式來保證譯文通順自然,符合相應的語言表達。在醫學翻譯領域,有很多科學性、專業性很強的術語,翻譯時更加需要謹慎,合理運用翻譯技巧。只有真正掌握并熟練運用相應翻譯技巧,才能在保證醫學論文翻譯質量的情況下提高翻譯效率。作為一家專業醫學論文翻譯公司,樂譯通翻譯為制藥、生物技術、醫療設備和醫療保健等生命科學行業提供優質合規的醫學翻譯服務,在醫學文章翻譯方面,服務范圍包括醫學出版刊物(期刊,報紙,雜志,書籍等),醫學論文翻譯,醫學文獻資料,國際/國家專題會議記錄,研究報告,醫學手稿,臨床研究報告等形式的醫學翻譯。最后,再分享一下大家比較關心的醫學論文翻譯報價,首先我們要意識到翻譯領域的報價受諸多因素影響具有不固定性。而影響醫學論文翻譯報價的因素也有很多,如翻譯量、翻譯語種、翻譯難易程度、交稿時間等。但在選擇醫學論文翻譯服務時,可以多幾家翻譯公司進行對比,選擇適合自己的醫學翻譯公司合作。樂譯通翻譯生物醫療團隊譯員涵蓋行業的各個方面,均具備行業專業知識背景,為醫療領域客戶提供精準、及時的語言解決方案。

  • 涉外公證翻譯必看:如何辦理涉外公證? 涉外公證翻譯必看:如何辦理涉外公證? 2021-03-31

    涉外公證是指公證機關根據國內或國外當事人的申請,按照法定程序,對申請人需要在國外實施的法律行為、文件和事實的真實性、合理性給予證明的一項公證行為,其公證事項依不同的內容而不同。 涉外公證的事項大致包括:(1)證明公民或法人的身份關系,如出身、年齡、經歷、學歷、職別、職稱、工齡。(2)證明婚姻家庭關系,如結婚、離婚、收養、認領、監護等。(3)證明某人生存、死亡、失蹤、確實住所。(4)證明遺產繼承、遺囑。(5)證明財產的饋贈、分割、轉讓及委托書。(6)證明合同的真實性、合法性等。 在涉外公證中,公證翻譯與認證翻譯雖只有一字之差,但卻有著非常大的差距。認證翻譯,簡單理解就是經過認證的翻譯,是指翻譯人員或語言服務提供者(LSP)在翻譯中包含已簽署的聲明。而公證翻譯是指公證處對客戶源文件和譯文,進行譯本公證,并出具相關公證書,證明譯文屬實,譯文內容與原文一致,同時譯文具備與原文同等的法律效力。而在某種情況下,客戶會要求原件和譯件被同時認證和公證。這種情況,就需要客戶先在翻譯公司進行翻譯和蓋章(即認證),再到公證處進行譯本的公證。這里,公證處做的是司法公證,而不能做翻譯認證,應交給有資質的翻譯公司。 樂譯通翻譯已與天津市對外服務公司達成戰略合作,可提供專業高效的公證、認證、簽證三聯辦,在確保涉外文件翻譯精準的前提下,提供公證、認證、簽證事宜的代辦工作。您只需要把相關文件交給我們,就可為您節省不少的時間和費用,免去來回奔波的麻煩。公證翻譯常見范圍: 護照翻譯 畢業證翻譯 出生證明翻譯 營業執照翻譯 質量認證書翻譯 戶口本翻譯 學位證翻譯 收入證明翻譯 資信證明翻譯 錄取通知書翻譯 成績單翻譯 健康證翻譯 銀行流水翻譯 移民材料翻譯 產品認證書翻譯 駕駛證翻譯 疫苗證翻譯 存款證明翻譯 完稅證明翻譯 留學申請材料翻譯 身份證翻譯 結婚證翻譯 在學證明翻譯 資質證書翻譯 國外學歷認證翻譯 委托書翻譯 通知書翻譯 涉外公證翻譯 體檢報告翻譯 職業資格證書翻譯 公證翻譯資質要求: 1、可以提供公證翻譯的公司或機構營業執照經營范圍內必須包括“翻譯服務”; 2、公司或機構需用雙語“翻譯專用章”,印章必須有公安部門批準的翻譯資格編碼,印章中的公司名稱中文須有“翻譯字樣”,對應英文須有“Translation”字樣; 3、須有加蓋公司公章的資質證書復印件。 以上三條缺一不可,缺少任意一條,其翻譯資質均為無效。 同時,公證翻譯(同時包括簽證及認證翻譯服務)須由長期從事公證翻譯經驗豐富的譯員,確保用詞嚴謹、表達清楚、邏輯性強,務必使得公證材料不會產生歧義。 樂譯通翻譯是獲國家工商局審批的專業涉外翻譯服務公司,擁有公安局特批備案的中英文“翻譯專用章”,并且具有豐富的公證翻譯經驗,公證材料的翻譯譯文符合國際通行的標準,得到教育部、外交部、司法部、法院及各國使館的認可,暢通全球。公證翻譯流程: 1)您將需要翻譯的公證材料掃描電子版發送至郵箱:3311858127@qq.com注:*電子文件不建議使用照片; *若無電子文件,亦可將紙質文件送至或快遞至我司,我司可與翻譯完成后,將原始紙質文件連同蓋章后的翻譯件一同寄回。2)留下證件中涉及人員的常用中文名 備注取件人的姓名、手機號及取稿時間,如需快遞,還需留下指定的快遞地址及郵編 通常情況下,當天中午12前提交的單頁證明材料,當天即可獲取譯稿。特別緊急的翻譯,請額外注明,我們會酌情加急處理。 3)、服務內容包括:材料翻譯、譯后排版審校(使得譯稿在內容及形式上均與原稿一致)、加蓋翻譯專用章或公章、提供翻譯資質以及快遞。 支付方式:我司支持現金、在線支付或轉賬。本地客戶可預付50%的費用,剩余的50%費用可在取件時一次性付清;外地客戶請先支付稿件翻譯及蓋章費用,待稿件翻譯審校蓋章后,快遞/掃描至您指定地址(如需)。

  • 翻譯公司給到的翻譯報價為什么不一樣? 翻譯公司給到的翻譯報價為什么不一樣? 2021-03-30

    市場上的翻譯公司報價千變萬化,但真正劃算的翻譯價格,應該以同等的質量為前提。曾有不少與我們合作的客戶提出疑問,為什么同樣的一份文件翻譯,每家翻譯公司提供的報價卻不一樣呢?這其實是翻譯報價受諸多因素影響導致的不固定。我們將這些影響因素歸納為以下幾個方面: 翻譯項目類型 翻譯項目類型是影響翻譯報價的首要因素。翻譯項目類型有筆譯和口譯之分,筆譯中有文檔翻譯、視頻翻譯、錄音翻譯等,文檔翻譯又分合同翻譯、專利翻譯、標書翻譯等;口譯翻譯分同聲傳譯、交替傳譯、陪同口譯等,陪同口譯又分商務陪同、生活陪同等,還有本地化翻譯等其他翻譯類型。總之,翻譯項目不同,最終收費標準也不同了。 翻譯項目時長 翻譯項目時長是影響翻譯報價的第二因素。在不同的翻譯項目中,所需時間長短也不一樣。筆譯項目時長一般按翻譯項目的字數,報價也是按千字/元來計算;口譯項目時長一般按商務會談、會議、主持等各類口譯項目的時間長短有關,報價也是按小時/元、天/元計算。所花費時間越長,翻譯總價也越高。 翻譯項目字數 翻譯項目字數是影響翻譯報價的第三因素,多半體現在筆譯翻譯項目中,如文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯等,該類筆譯項目翻譯字數越多,翻譯總價也越高。 翻譯項目語種 翻譯項目語種是影響翻譯報價的第四因素,不同語種之間的互譯,價格也是不一樣的。英語翻譯價格一般會低于其他語種,而涉及到一些不常用的小語種,其翻譯報價相對就高很多。 翻譯項目提交時間 翻譯項目提交時間也是影響翻譯報價的因素之一。如果是相同需求的翻譯項目,提交時間比較趕,索要時間比較急,這樣的翻譯需求就要做加急處理,翻譯報價中要收加急費。 每家翻譯公司的翻譯報價大致與翻譯項目類型、時長、字數、語種、提交時間有關。而真正的翻譯價格,應該以同等質量為前提。如果只看中于最低的報價而忽略翻譯質量、翻譯公司的資質和信譽時,最終可能會得不償失,浪費寶貴時間或重新返工支付更多。 一位業內人士曾表示,:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結果國際業務受阻還找不到真正的原因。” 所以,翻譯工作看似簡單輕松,實際上在選擇譯員、譯文質量控制和譯審方面,翻譯公司起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,更是起到了非常重要的橋梁作用。 樂譯通建議,同樣翻譯比質量,同等質量比價格,同等質量和價格比放心翻譯服務承諾!樂譯通翻譯的每一項翻譯報價均包含全天候無限期的售后服務支持,帶給您的不是一個價格,而是一個貼心的解決方案。歡迎垂詢:022-28219009附:翻譯等級與質量描述

  • 專業交替傳譯-樂譯通會議服務之交替傳譯 專業交替傳譯-樂譯通會議服務之交替傳譯 2021-03-10

    如果把同聲傳譯比喻成雙人舞蹈,那么,就可以把交替傳比喻成獨舞。同傳的工具性質比較強,而叫交傳翻譯除了是一種工具也更是一種表演。那么,交替傳譯和同聲傳譯有什么區別呢?如何找到專業的交替翻譯服務呢?天津專業口譯翻譯公司樂譯通為中山商訪活動提供交替翻譯服務 什么是交替傳譯?交替傳譯,簡稱“交傳”,又稱“交替翻譯”、是指口譯譯員一邊聽源語講話,一邊記筆記,當講者講完一句、一個意群、一段甚至整篇后或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯有什么特點?同聲傳譯在眾多翻譯方式中,其最大的特點在于效率高,可以做到原文與譯文翻譯之間的平均相隔時間僅三~四秒,最多達到十多秒。這樣就能保證講話者可以連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,更有利于聽眾對發言全文的通篇理解。 同聲傳譯除了效率高外,還具有很強的學術性和專業性,多用于正式的國際會議,所以,對譯者素質要求也是比較高的。天津專業口譯翻譯公司樂譯通為中山商訪活動提供交替翻譯服務2交替傳譯與同聲傳譯有什么區別?交替傳譯與同聲傳譯的區別主要體現在工作模式、應用場合和人數配置方面的不同。 首先,在工作模式上,交替傳譯需要口譯人員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,然后進行現場翻譯。同聲傳譯則是譯員借助同傳設備(一般在一個“箱子”里)在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾。 第二,在應用場合上,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。 同聲傳譯廣泛應用于各種國際場合,成為會議口譯中最常用的模式,特別是正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)采用的就是將同傳作為標準的口譯模式。 第三,在人數方面上,交替傳譯一般需要一到兩名譯員,同聲傳譯需要兩名到三名譯員輪換進行。如何找到專業的交替翻譯?交替傳譯,可以說是一項集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博聞強識。所以,這就需要企業在選擇交替翻譯服務時應該優先考慮專業的交替傳譯翻譯公司。樂譯通翻譯公司在語言服務領域深耕11年,積累了豐富的優質譯員資源,可以提供各語種的專業交替傳譯譯員,覆蓋全國范圍內的會議口譯需求,天津專業口譯翻譯公司竭誠為您提供優質的交替翻譯服務保障。

  • 專業同聲傳譯-樂譯通會議服務之同聲傳譯 專業同聲傳譯-樂譯通會議服務之同聲傳譯 2021-03-10

    同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是絕大多數會議會使用到的同傳翻譯技術,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。不過,受全球新冠疫情影響,導致國內的很多會議會展被迫延期或取消,這些會議的取消對各行各業帶來一定的影響,也包括翻譯,特別是對會議口譯-同聲傳譯業務。但作為一家專業翻譯公司,我們深信疫情總會過去,人們終將迎來春暖花開。下面,天津口譯翻譯公司就來分享下,如何找到專業的同聲傳譯、會議同傳?什么是同聲傳譯?同聲翻譯是在不打斷講話者演講的前提下,將演講的內容快速翻譯成另一種語言的過程,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同傳譯員除了需要具備極高的外語水平(接近母語),更對體力腦力和耐力有著相當的考驗。眾所周知,雖然同傳行業對譯員來說是出了名的高回報行業,而高回報的背后是同傳的難度不是筆譯和一般口譯能夠相比的。同聲傳譯有什么特點?同聲傳譯在眾多翻譯方式中,其最大的特點在于效率高,可以做到原文與譯文翻譯之間的平均相隔時間僅三~四秒,最多達到十多秒。這樣就能保證講話者可以連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,更有利于聽眾對發言全文的通篇理解。 同聲翻譯除了效率高外,還具有很強的學術性和專業性,多用于正式的國際會議,所以,對譯者素質要求也是比較高的。同聲傳譯的形式有哪些?在同聲傳譯服務中,同聲傳譯譯員一般會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯,而聯合國官方正式使用的語言僅有阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語6種,每個語種配備一個工作室, 6個“箱子”里每個里面一般坐著3位同聲傳譯譯員。同聲傳譯所涉及的領域有哪些?與交替傳譯有什么區別?同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲翻譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式。它是可以等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯。所以,會比“同聲傳譯”所需時間要長一些。同聲傳譯與交替傳譯就使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲翻譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合,幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。聯合國秘書處日常使用的工作語言,有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。而凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲翻譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。如何找到專業的會議同傳?樂譯通翻譯公司在語言服務領域深耕11年,積累了豐富的優質譯員資源,可以提供各語種的專業同聲傳譯譯員,覆蓋全國范圍內的會議口譯需求,天津專業口譯翻譯公司竭誠為您提供優質的同聲翻譯服務保障。

香蕉视频下载入口_香蕉视频下载安卓版污免费直播_成香蕉视频app污