當前位置: 首頁>走進樂譯通>行業新聞

  • 證件翻譯注意事項有哪些? 證件翻譯注意事項有哪些? 2021-04-12

    涉及到證件的事情,一定是非常重要的事情,在進行證件翻譯時一定不能出現一點錯,否則就會影響自己的下一步計劃。所以,在證件翻譯蓋章時要注意以下事項: 1、選擇在工商局正式注冊的專業翻譯公司(一定不能自己翻譯或找別人翻譯) 2、提供正確的證件,確保證件信息無誤(如果信息有誤,只能拿回去重新辦理) 3、保障證件翻譯結構規范化(翻譯章是否清晰,是否蓋對位置)護照翻譯-證件翻譯作為專業可靠的翻譯機構,天津翻譯公司樂譯通在證件翻譯中涉及范圍包括: 房產證翻譯、戶口本翻譯、身份證翻譯、駕照翻譯、護照翻譯、學位證翻譯、成績單翻譯、出生證明翻譯、畢業證翻譯、結婚證翻譯、存款證明翻譯、移民材料翻譯、退休證翻譯、健康證明翻譯、計算機等級證書翻譯、國外學歷認證翻譯、完稅證明翻譯、經濟擔保書翻譯、留學簽證翻譯、錄取通知書翻譯、委托書翻譯、授權書翻譯、轉讓書翻譯、邀請函翻譯、營業執照翻譯、產品認證書翻譯等。樂譯通翻譯證件翻譯流程: 翻譯-專業排版-加蓋翻譯專用章或公章-郵寄服務,這是證件翻譯的基本流程,專業的翻譯公司都會符合國際通行的操作標準,詳細而言,就是:1.客戶提出證件翻譯需求。2.客戶將需要翻譯的證件通過拍照或掃描等方式,要求清晰且完整,發至:info@lytfy.com,證件翻譯部收(郵件里面注明:中文姓名、手機聯系方式、收件地址),或者直接電話或添加客服微信:15602102970。合同翻譯-證件翻譯 樂譯通證件翻譯需要多久能拿到: 電子版的12-24小時內可以拿到,紙質版取決于快遞,樂譯通合作的快遞公司是順豐的時間,天津及周邊城市一般1-3個工作日即可拿到證件翻譯后的蓋章件。異地時間稍微長些,一般3-5個工作日可以拿到。如果需要,可以先為您免費提供蓋章件的掃描件。樂譯通證件翻譯款項支付: 客戶可以通過網銀,銀行轉賬或者用支付寶擔保支付等方式。如果證件翻譯蓋章件得不到認可怎么辦?如果蓋章件不被認可,我司將全額退款。樂譯通翻譯,專業翻譯機構,工商注冊/公安備案,證件翻譯優質高效,價格實惠,歡迎咨詢:022-28219009

  • 游戲本地化涉及哪些內容? 游戲本地化涉及哪些內容? 2021-04-08

    伴隨互聯網技術的不斷發展,游戲行業正處在發展的黃金期,越來越多的游戲公司開始期待進入國際市場,游戲本地化成為一大難題。那么,游戲本地化到底指哪些內容呢?游戲本地化,始于20世紀70年代的Space War和Pong兩款游戲,是指為適應目標國家的玩家群體而對游戲進行調整修改的過程。狹義講,主要指游戲內文本、圖片等資源的翻譯;廣義講,指完整的本地化及同時(或基本同時)發布多個語言版本,在內容與功能上進行調整,以適應目標國家的游戲市場環境和法律法規。一般情況下,游戲本地化元素包括游戲界面、錯誤信息、經過配音的音/視頻、音/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品(例如武器)的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程等。游戲的內容核心是場景和故事,就像多數游戲軟件中加載的大量地圖文件和故事說明一樣,游戲本地化最大的困難是讓這些游戲故事能讓不同文化背景的玩家產生共鳴。所以,我們需要了解游戲本地化其實涉及技術層、翻譯層和文化層這三層內容。技術層 平臺定位(需確定待植入平臺)、輸入法(需適應不同地區的不同鍵盤布局和輸入設備)等,鑒于部分作品中圖標可能最終代替語言來實現跨文化溝通,故應使用易于大眾理解的圖標。翻譯層 鑒于游戲玩家各有自己習慣的語匯,容易就某種語種是否貼切產生分歧,譯員須是會目標國家或地區語言的人士,必須熟悉目標國家或地區的行話俚語和游戲術語。至于測驗、笑話、雙關語甚至故事情節等元素都有可能重新設計,而不只簡單翻譯。文化層 由于不同市場受眾心理不同,本地化工作者可能需要為目標市場重新制作任務,本地化人員需熟悉不同市場的不同分級系統。在游戲本地化過程中,很多游戲公司會選擇與翻譯公司合作,有的也會搭建本地化團隊,或者與外籍人員建立合作關系。樂譯通翻譯專注亞洲語種的游戲本地化翻譯,致力于弭除游戲中語言障礙,在游戲腳本、游戲文本、游戲材料翻譯優化;游戲類項目廣告臺詞翻譯、校對;游戲行業會議各類口譯;游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯;游戲配音、字幕翻譯等方面積累下不少經驗。近年來已為漫步者、澄邁優目科技、北京浩元廣諾文化傳媒、互友財富(北京)因特網技術等企業提供游戲本地化服務。歡迎咨詢:022-28219009參考:王華樹編著《計算機輔助翻譯實踐》

  • 樂譯通翻譯與中國國際工程咨詢協會達成戰略合作 樂譯通翻譯與中國國際工程咨詢協會達成戰略合作 2021-03-16

    2021年3月,樂譯通翻譯與中國國際工程咨詢協會簽署戰略合作協議,作為2021年“第三屆北京國際工程采購大會暨展覽會”指定語言服務提供商,充分發揮在多語翻譯、國際輿情、跨境招商等領域的專業優勢,為大會的籌備和舉辦提供跨境推廣和招商等全方位服務支持,并在本次采購大會召開期間,為大會所有峰會、論壇及相關參展單位提供筆譯、交傳、同傳、陪同等多語言翻譯及相關服務。

  • 專業論文翻譯_分享論文翻譯中的注意事項 專業論文翻譯_分享論文翻譯中的注意事項 2021-03-11

    翻譯作為國際語言溝通的橋梁,是科學技術研究人員智慧向國際傳播的重要途徑。然而,術業有專攻,很多科研能力強的人在翻譯能力上卻稍顯薄弱。如今,隨著越來越多的中國學者和科研人員的知識成果展現在國際舞臺,論文翻譯早已成為翻譯公司中最常見的翻譯領域之一。和專利翻譯一樣,論文翻譯也會涉及到各個專業領域,如畢業論文翻譯、學術論文翻譯、科技論文翻譯等。其中,科技論文翻譯更為常見,本文將以科技論文翻譯為例,從以下幾個方面簡單介紹在論文翻譯中的注意事項。一、了解論文整體結構 論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內容相互之間的影響與聯系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時、一般過去時和現在完成時,不同的時態表達的意義不同。 一般,現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果,即表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態;現在完成時,用來介紹已經完成的研究和試驗以及對現在的影響,即將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。 二、注意中英思維習慣的轉化中國人和外國人有著不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個別非實質性的詞省略或改動,也可以對語法語態進行靈活調整,如將復雜冗長的長句拆分為兩個短句或將若干的中文短句,合并成一個英文長句子等。三、注意用詞的專業性 對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發現、論證和成果,涉及到某一專業領域的專業詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領域所涉及的專業背景知識,必要時在專業詞典中查閱專業詞匯,保證論文翻譯質量和專業度。除此之外,翻譯人員還應注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業,而且流暢。因此,看起來比較容易的論文翻譯實際上也有很多的細節要注意,需要更加專業的譯員才能勝任。樂譯通專業從事論文翻譯11年,擁有多語種論文翻譯譯員團隊,可以為各個論文領域提供高效、準確的翻譯服務。

  • 專利翻譯怎樣才能做好?把握這三點很重要 專利翻譯怎樣才能做好?把握這三點很重要 2021-03-11

    專利文獻是指一切與專利相關的文件,多指專利申請書,通常包含專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分。在實際專利翻譯項目中,專利翻譯會涉及各個行業領域,其中常見的有機械專利翻譯、生物醫藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環保專利翻譯等。專利翻譯涉及眾多專業詞匯和格式規范,那么,怎樣才能做好專利翻譯呢?把握好以下三點很重要。第一、豐富的專業詞匯累積,充分的行業知識背景專利翻譯會涉及各個領域,這就需要有相關專業知識背景的譯員進行翻譯。比如,醫學領域的專利翻譯,需要精通醫學專業的人員進行翻譯,這樣才能保證專業詞匯使用的正確和整篇文章的專業性。如今,既懂得某一領域的專業知識背景,同時擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對難度比較高的領域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。樂譯通專業從事專利翻譯近11年,擁有多語種專利翻譯專業譯員團隊,可以為各個專利領域提供高效、準確的翻譯服務。第二、清楚專利特有的格式專利文件有自己特有的格式和規范,以下是幾種比較常見的格式和規范: 1、專利申請文件的結構一般包括專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分。 2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現長句和大量使用被動語態。專利名稱一般不得超過25個字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學領域的發明,可以增加到40個字(或單詞)。3、專利說明書是專利文獻的核心內容,一般包括技術領域、背景技術、發明或者實用新型技術的內容、附圖說明、具體實施方式。4、一份權利要求書中至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。權利要求的一項僅能有一個句號,期間可使用逗號、分號、冒號等。5、摘要是專利說明書內容的概述,英文專利說明書一般不超過300個單詞(包括標點符號)。相應地,漢語譯文的字數也應盡量少于300個字。6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應的附圖。第三、正確理解和傳達原文意思忠實于原文是任何文件翻譯都應遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯譯不僅會嚴重影響申報的結果,甚至會在后期應用中有更麻煩的問題出現。所以,譯者在進行專利翻譯時,一定要謹慎認真,具有研究精神,通過不斷的經驗積累,保證譯文的準確性。 以上三點就是在專利翻譯中需要譯者做到的基本注意事項,特別是第一點中提到的積累豐富的專業詞匯,這是對專業領域的深入學習也是提高翻譯技能的重要途徑。所以,最后再為大家分享一些專利英語翻譯中的一些專利術語的中英互譯供參考。附:專利英語翻譯中的專利術語表達 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 濫用專利權 action for infringement of patent 專利侵權訴訟 action of a patent 專利訴訟 address for service 文件送達地址 affidavit 誓書 allowance 準許 amendment 修改 annual fee 年費 annuity 年費 anticipation 占先 appeal 上訴 appellation of origin 原產地名稱 applicant for patent 專利申請人 application date 申請日期 application documents 申請案文件 application fee 申請費 application for patent 專利申請(案) application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請 application number 申請號 application papers 申請案文件 BIRPI 保護知識產權聯合國國際局 board of appeals 申訴委員會 commissioner 專利局長 Community Patent Convention 共同體專利公約 complete application 完整的申請案 date of grant 授予日期 date of issue 頒發日期 date of patent 專利日期 date of publication 公布日期 grant of a patent 授予專利權 holder of a patent 專利持有人 patent act 專利法 patent agent 專利代理人 patent applied for 已申請專利 patent attorney 專利律師 patent classification 專利分類 patent documentation 專利文獻 patent documents 專利文件 patent families 同族專利 patent for an invention 發明專利 patent law 專利法 patent license 專利許可證 patent number 專利號

  • 菜單翻譯:常見中國菜的英文翻譯與技巧 菜單翻譯:常見中國菜的英文翻譯與技巧 2021-03-11

    一個國家的文化和飲食習慣有著千絲萬縷的聯系,菜單翻譯正是對該國飲食文化的一種傳達。看似簡短的菜品名稱,但要在翻譯上要做到“信、達、雅”,卻真的不是一件易事。尤其在菜單翻譯時,若忽略了中西方文化的差異,不僅會嚇跑我們的外國客戶,更容易引起對中國文化的曲解,鬧出貽笑大方的“國際笑話”。比如,把“麻婆豆腐”譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”,“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”......類似這樣的菜單翻譯不勝枚舉。事實中,越來越多的外國友人來到中國,多是從中國菜中探索和學習中國文化。所以,中餐菜單翻譯已是翻譯項目中最常見的項目之一,也是亟待解決翻譯質量問題的重要領域之一。下面,我們為大家準備了一些常見中國菜的英文翻譯及菜單翻譯的相關技巧,希望對大家有所裨益。一、以主料為主,配料或配汁為輔的菜單翻譯原則 1. 主料(名稱/形狀)+with+配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.主料 with /in+湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法為主,原料為輔的菜單翻譯原則 1.做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus 2.做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3.做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁 如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、以形狀、口感為主,原料為輔的菜單翻譯原則 1.形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou、脆皮雞 Crispy Chicken 2.做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名為主,原料為輔的菜單翻譯原則 1.人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 2.做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style 如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的菜單翻譯原則 1.具有中國特色傳統食品,使用漢語拼音。 如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai 2.已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。 如:豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 餛飩 Wonton 3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。 如:佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun) 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)六、介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers知識拓展——中餐餐單翻譯大匯總一、烹飪方法 中國菜的烹調方法至少有50多種,包括: Boiling(煮) Simmering(燉、煨) Stewing(煲、燉、燜) Braising(燒),Fying(油炸) Baking(烘) Roasting or Broiling(烤) Steaming(蒸) Smoking(熏) Pan-Frying(煎)二、中國八大菜系 魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine) 蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)三、常見菜單翻譯 1.北京烤鴨 roast Beijing duck 2.辣子雞丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宮爆雞丁 saute diced chicken with peanuts 4.紅燒鯉魚 braised common carp 5.茄汁蝦仁 saute fish slices with bamboo shoots 6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton 7.糖醋里脊 pork fillets with sweet & sour sauce 8.炒木須肉 saute shredded pork with eggs & black fungus 9.榨菜肉絲湯 pork with Sichuan cabbage soup 10.生炒肚片 saute fish maw slices 11.回鍋肉 saute pork in hot sauce 12.糖醋排骨 saute chops with sweet & sour sauce 13.家常豆腐 fried beancurd with sliced pork & pepper 14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet & sour sauce 15.魚香茄子 saute eggplant with fish flavor 16. 麻婆豆腐 stewed beancurd with minced pork in pepper sauce 17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts & eggs 18.宮保雞丁Kung Pao Chicken 19.咕嚕雞Sweet & Sour Chicken 20.紅燒豆腐Fried Tofu 21.素咕嚕肉Vegetarian Sweet and Sour 22.干扁四季豆String Bean Western Style 23.紅燒獅子頭Stewed Pork Ball in Brown Sauce四、面食與糕點 1.肉/雞絲湯面 noodles in soup with pork/chicken 2.擔擔面 noodles with sesame paste & pea sprouts 3.龍須面 saute fine noodles with shredded chicken 4.炒米線 saute rice noodles with green bean sprouts 5.雜醬面 soy beans in minced meat & noodles 6.酸辣湯面 noodles in sour pungent soup 7.排骨面 soup noodles with pork rib 8.陽春面 noodles in superior soup 9.涼拌面 cool braised noodles 10.肉包 steamed meat dumpling 11.豆沙包 bean paste dumpling 12.水晶包 stuffed bread with lard & sugar 13.叉燒包 stuffed bread with roast pork 14.水煎包 lightly fried Chinese bread 15.花卷 twist 16.小籠包 steamed small meat dumpling in basket 17.餛飩 ravioli;hun-tun 18.大餅 bannock 19.油條 twisted cruller 20.豆腐腦 beancurd jelly 21.茶葉蛋 egg boiled with salt & tea 22.八寶飯 steamed glutinous rice with eight treasures 23.蔥油餅 green onion pie 24.黃橋燒餅 crisp short cakes 25.月餅 moon cake 26.酒釀 sweet ferment rice 27.麻花 fried dough twist 28.元宵 rice glue ball 五、中式早點 燒餅 Clay oven rolls 油條 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水餃 Boiled dumplings 蒸餃 Steamed dumplings 饅頭 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 飯團 Rice and vegetable roll 蛋餅 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鴨蛋 Salted duck egg 豆漿 Soybean milk 稀飯 Rice porridge 白飯 Plain white rice 油飯 Glutinous oil rice 糯米飯 Glutinous rice 鹵肉飯 Braised pork rice 蛋炒飯 Fried rice with egg 地瓜粥 Sweet potato congee 餛飩面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面 Spicy hot noodles 麻醬面 Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles 烏龍面 Seafood noodles 榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles 牡蠣細面 Oyster thin noodles 板條 Flat noodles 米粉 Rice noodles 炒米粉 Fried rice noodles 冬粉 Green bean noodle 魚丸湯 Fish ball soup 貢丸湯 Meat ball soup 蛋花湯 Egg & vegetable soup 蛤蜊湯 Clams soup 牡蠣湯 Oyster soup 紫菜湯 Seaweed soup 酸辣湯 Sweet & sour soup 餛飩湯 Wonton soup 糖葫蘆 Tomatoes on sticks 長壽桃 Longevity Peaches 芝麻球 Glutinous rice sesame balls 麻花 Hemp flowers 六、糕點 春卷 Spring rolls 蛋卷 Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 筒仔米糕 Rice tube pudding 紅豆糕 Red bean cake 綠豆糕 Bean paste cake 糯米糕 Glutinous rice cakes 蘿卜糕 Fried white radish patty 芋頭糕 Taro cake 肉圓 Taiwanese Meatball 水晶餃 Pyramid dumplings 肉丸 Rice-meat dumplings 豆干 Dried tofu

香蕉视频下载入口_香蕉视频下载安卓版污免费直播_成香蕉视频app污