當前位置: 首頁>走進樂譯通>行業新聞

掌握商務翻譯中的四點基本原則和五種翻譯方法,事半功倍!

發布人:樂譯通中文PC     發布日期:2021-09-01     瀏覽次數:187次     返回上一頁

與普通翻譯一樣,商務翻譯在翻譯標準和要求方面的原則都是一致的,都需要譯文忠實于原文,表達要自然通順流暢,沒有翻譯腔等。不過,由于商務翻譯的語言有著自身的特點,最突出的就是具有濃厚的商務特色。所以,在進行商務翻譯時,需要把握以下這四點基本原則和五種翻譯方法,更容易事半功倍。

商務翻譯中基本原則一:精確

在商務翻譯中常見的翻譯文件多是信函、合同等,這些文件都是雙方建立交易關系的重要憑證,具有一定的法律文本作用,若有差異,很容易造成重大財產損失,更容易對交易雙方的合作造成消極影響。所以,在商務翻譯中精確是第一要素,務必要把原文本的重要信息完整、準確低表達出來,避免出現錯誤。

商務翻譯中基本原則二:簡潔

商務翻譯中最應該突出的是目的性,因為商務文本強調的是以理服人,不追求華麗的辭藻。所以,翻譯語言要盡量文體正規、用詞規范,做到精煉、樸實、客觀。

商務翻譯中基本原則三:清晰

商務翻譯中要遵循的基本原則三中是清晰,是指需要的是表達要得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不能模棱兩可,所用語言一定要經得起推敲,甚至可以比較直白或質樸。

商務翻譯中基本原則四:靈活

這里的靈活是指,譯者在進行商務翻譯時,需要擁有既準確又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,也就是要講究翻譯的靈活性。

以上四點商務翻譯的基本原則,如果掌握好,很容易達到事半功倍的效果。那么,在商務翻譯中又有哪些翻譯方法呢?

商務翻譯的翻譯方法一:順序翻譯法

順譯法,是指按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

商務翻譯的翻譯方法二:反譯法

英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。

商務翻譯的翻譯方法三:詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

商務翻譯的翻譯方法四:凝練翻譯法

商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

商務翻譯的翻譯方法五:詞類轉換翻譯法

轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。

在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息。所以,以上四點基本原則和五種翻譯方法,值得收藏學習。

香蕉视频下载入口_香蕉视频下载安卓版污免费直播_成香蕉视频app污