當前位置: 首頁>走進樂譯通>行業新聞

掌握這五種筆譯翻譯方法更容易翻譯出好譯文

發布人:樂譯通中文PC     發布日期:2021-07-20     瀏覽次數:486次     返回上一頁

說到翻譯,很多人第一時間想到的會是筆譯,筆譯的范疇比較廣泛,所有書面譯文可以統歸為筆譯,可分為中譯外和外譯中,細分的話可以分為:證件翻譯、文學翻譯、法律翻譯、汽車翻譯、機械翻譯、技術翻譯等。

作為書面譯文,筆譯后的譯稿必須正確無誤經得起檢查琢磨,而且譯文要流暢通順,業內的標準就是能達到信達雅的水平,能忠于原者,又要適合本國的閱讀習慣。特別是在外譯中的筆譯翻譯中,很多有經驗的翻譯工作者常采用以下幾種方式。

首先是直譯法,就是按照字面意思進行直接翻譯。如,把“紙山君”直譯成“paper tiger”、“丟臉”直譯為“lose face,“嘍啰”譯成為“running dog”、“功夫”音譯成“kung fu”等都屬于直譯法的一種,可以看起來很簡單又深明其義,有些也會覺得很傳神。

第二種,是與直譯法常被提及的是意譯法,就是有些習語沒法直接翻譯,也找不到同義的習語借用,于是采用字面意思進行翻譯。如,“一塌糊涂“描寫情形紊亂不勝,可用“chaos”來表達。
第三種,省略法。在中文習語中有的是對偶詞不達意組,前后含義頻頻,面對這類情況就可以采用省略法來處理,避免畫蛇添足了。如 ,“金城湯池”可譯成“wall of bronze”,譯成”wall of copper and iron”就重復了,再如“街談巷議”在意義上也是頻頻的,譯成”street gossip”就可以了。‘

第四種,增加法,這與省略法剛好相反,旨在為了要更清楚地表達原意,在譯文中增加一些說明。如,“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有條有理。

第五種,復原法。有些一些習語源于外語,翻譯時可使之復原。如,“夾著尾巴”可譯成”with the tail between the legs;“藍圖”可譯成”blue-print”等。

以上這五種是關于筆譯翻譯法中比較常見的,若能熟練掌握,已夠一般的正常翻譯需要了。筆譯原本就屬于腦力勞動,外加很多筆譯文件又極具專業性,所以,平日在筆譯工作重要多多研習翻譯方法,提升專業知識的掌握,只有勤奮才能積累下豐富的筆譯翻譯經驗,也才能更好地提升筆譯翻譯水平和筆譯翻譯質量。

香蕉视频下载入口_香蕉视频下载安卓版污免费直播_成香蕉视频app污